The process This will be the next novel written by Kafka, between July 1914 and the end of 1915, a particularly fruitful period in the production of the Prague author. It will be published posthumously by its publisher, Max Brod, in the editorial Die Schmiede, Berlin, 1925; You say, since Kafka’s death, that he left it unfinished – after all, there was a last month of “tancat” if he accepts that the death of the protagonist, in a novel, means the end of seven adventures or tribulations -, but it is also disconnected. Brod will establish an order for the capitals ofThe process with Jahvé I can understand him – which in matters of philology does not always mean reliable advice -, affecting several passages of Kafka’s work which have a certain relationship between the argument of the book; this distribution will be accepted for any period of time. So much for the worst Argentine edition (which the Editorial Alliance faced), with the Cátedra de Madrid which accepted Brod’s criteria, instead of not having had prior consultations.
In a few moments there are several proposals, totes verses, ordering the chapters and annexed passages of this work, I see that a publisher of the country, Club Editor, which accepts all the research of these three authors, has just sent to the libraries a new translation of the book in a new order of all the material considered to be part ofThe process: meets the criteria for the most reliable edition at the end of the year, from the Fischer editorial (1990), but there are also many good criteria, from the author’s individual texts: “Un somni”, and “Un fragment”.
But the translator, Joan Ferrarons, and one of his lawyers, Benet Salellas, both offices, but many different offices, declared at the end of the book only after: “L’escriptura (im)mutable”, to the career of the translator, and “Who watches over the vigilant”, from l’home de lleis. Here we enter the real book of the volume, although the current translation of Vegas is greater than the story of Gabriel Ferrater – who already had a gens alambinat language, with Kafka – i, of Vegas, n° 1. The prosòdia and the èxic are only of quality, because they have already recognized the manta vegades in this translator.
The prophetic character of many of the stories and aphorisms in Kafka’s novels has delighted generations of literary critics, philosophers, ordinary readers and visionaries. This is an extract from such an open work that, as long as the Sontag, in a book written by young people, reflects the entire interpretation of a book, even if Edmund Wilson could not express his absolute disinterest in the author’s work, there have been thousands or three thousand months of pages written about Kafka who says he will write for hundreds of years. Tanmateix hi ha, certainly, works that allow long interpretive excursions: first, the Bible, which is also of Hebrew origin.
Salellas, you know that The process It is the work of an author who perfectly chains the mechanisms of the courts, because the lawyer Kafka himself was so eager to defend the interests of the treballadors who argued against the Insurance Institute on treballava, or the other way around. One month he tells a short story about the criminal justice system that is agraeix, which confirms that, despite the Il·lustració, the time spent in Kafka’s place does not connect a justice with a wide range of guarantees with which it connects democratic societies. Però, faithful to his personal experience, Salellas carries the arguments that end with his death (that is, “casa nostra”, casa i causes en què treballa molt activament), considers that there already exists a problem outside the historical framework that defines the life of the author (1883-1924). References to DNA, cell phones, artificial intelligence and right The esmentats per Benet, and not per Franz, go beyond the conceptual camp which can also be analyzed in all of Kafka’s works.
Ferrarons, who is the reading house, is more careful and explains the reasons why he distributed the capitols and safe passages in the way in which he was done. But violating the etymological procedures—com ho va fer Heideger semper que liva semlar bé—I said that it was reasonable to include the passage “Un somni” bo i which comes close to the etymology of to input“bury”, the chartto write (!); that the character of “the senyoreta Bürstner” – that the text opens in sovint with F. (räulein) B. can hold ave with the initials of the seva xicota at this time, Felice Bauer, i raises the hypothesis that the noia, Bauer, would be the metaphorical equivalent of Bürstner, i, with whom burst In Germany, we say “raspallar”, but also, in the figurative sense, “follar”, llavors Ferrarons makes that all plegat derivi in a cabala tiring obcena. In the parliament of the fet that the assotador of the five capítol is said Prügler, and that the paraula prügelinstead of meaning “pallissa”, in common usage it says “verga, polla”, giving another equally sensational hypothesis.
Llegiu, reader friends, this new version, which is good, I supported you, who is the one who always called, to bring a feeling of his own collita, but fonamentat, to this work. Afterwards, I tried to read a good biography of Kafka, with that of Klaus Wagenbach, especially me, without thinking that the author’s imagination could allow a serious reader to fly past imponderable visions.

The process
Franz Kafka
Translation of Joan Ferrarons
ClubEditor
352 pages. €24.95